Le français n’est pas votre langue maternelle ? Suivez le guide !
Quand le confinement est arrivé en mars 2020, Le Funambule a dû faire preuve d’une grande capacité d’adaptation. D’autant plus que la pandémie a amené avec elle son lot d’inquiétudes. Nous avons donc lancé les groupes de parole en ligne.
Chaque mois, nous continuons d’organiser ces groupes de parole virtuels. Et vous savez quoi ? Le Funambule prend une envergure internationale ! Nous accueillons dans ces groupes des personnes de nombreux pays, même de Turquie et des États-Unis ! La barrière de la langue ? Elle est absente : toutes et tous s’expriment en français.
Mais et si c’était le cas ? Et si vous deviez suivre une thérapie ou assister à un groupe de parole dans une langue qui n’est pas votre langue maternelle et faire appel à un·e interprète ?
C’est la question que se sont posé les auteurs de ce guide – Anne Delizée (UMons), Pascale de Ridder (ex-SSM Ulysse/Norwest) et Nicolas Bruwier (SeTIS Bruxelles). En résulte un guide, qui recèle certains avantages, écueils et questionnements suscités par un suivi psychothérapeutique interprété et qui met en relief l’évolution de la pratique de l’accueil de la parole en tandem psy-interprète. Ce guide offre des pistes de réflexion et d’action pour trouver des modalités d’accordage pour construire un espace de parole sécurisant et soutenant.
Pour le découvrir, c’est par ici.